NHK『カズオ・イシグロをさがして』

映画『日の名残り』は穏やかな気持ちで観られたのに
映画『わたしを離さないで』はあまりにもショッキング。
この作品を読み解くヒントがきっとあるはず…
と期待して録画していました。
作家自身が語るのではなく、作品を通じて感じて欲しい
というポリシーでこれまで表に出ることは少なかった。
でも、いざ出るとしっかりいっぱい話してくれてました。

やっぱり原作読まないとダメね。
原作には、映画では読み取れなかったことがいっぱいあるようです。
それに、なんて静謐で美しい言葉遣いなんでしょう。
これは翻訳家の力?
日本人が原書で読んでも感じられるものなのかしら?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation